当前位置:松语文学 > 其他类型 >仪礼注释最新章节 > 仪礼注释TXT下载
错误举报

第 62 章

  手取羊祭肺,坐下行祭;又祭酒,起立,左手执酒爵。次宾竖着执拿匕、俎登堂,并就这样授给“尸”。“尸”仰其手接过匕柄,坐下行祭,尝ròu汁;继而起立,翻过手心向下面将匕还给次宾。次宾亦翻过手心向下将匕接过来,并竖着放匕于俎上,而后下堂。“尸”坐在席的末端尝酒,起立,旋即坐下,放下酒爵,继而向主人行拜,告主人味美,接着执拿酒爵起立。主人于东楹柱的东边面朝北答拜。

  司马献上另一只羊俎,竖着端上。“尸”坐下,放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕开行祭,尝肺;起立,将其放回羊俎上。司马竖着将俎放在羊俎的南边,并将此俎上的ròu载于前一只羊俎上;载毕,亦竖着执拿空俎下堂。

  “尸”坐下执酒爵起。次宾献上羊之炙ròu,竖着拿俎,俎上竖着放一块羊之炙ròu,盐放在俎上右侧。“尸”左手执酒爵,右手从次宾所献俎上接过炙ròu,蘸盐;接着坐下振祭,尝炙ròu;然后起立,将炙ròu加放在羊俎上面。次宾竖着执俎下堂。“尸”自席上下来,面朝北立于西楹柱的西边,坐下饮尽酒爵中酒;继而端拿酒爵起立,又坐下放下酒爵,向主人行拜;然后再端拿酒爵起立。主人面朝北立于东楹柱的东边,向“尸”答拜。主人从尸手中接过空爵。“尸”返回席位,立于席的末端。主人斟酒献给侑。侑立于西楹柱的西边,面朝北向主人行拜后接过酒爵。主人站在侑的右边,面朝北向侑答拜。

  主fù呈献韭菹、ròu酱,坐下放在侑的席前,ròu酱在南,韭菹在北。

  主fù助手执一盛煮熟的麦、一盛炒熟的大麻子的两只笾授给主fù。主fù不起立,接过来,将盛煮熟的麦之笾放在ròu酱的南边,又将盛炒熟的大麻子之笾放在盛煮炒的麦之笾的东边。陈放完毕,主fù回到房中。

  侑从北边登堂至席上。司马横着端拿羊俎登堂,并将其设在豆的东边。侑坐下,左手执酒爵,右手取菹蘸以ròu酱后,于豆间行祭;又取煮熟的麦和炒熟的大麻子于刚祭过的豆间行祭;继而起立,左手执酒爵,右手取肺,坐下行祭,祭酒;接着又起立,左手执酒爵。

  次宾呈献羊之炙ròu,和献尸之礼相同。侑从北边下席,面朝北立于西楹柱的西边;坐下饮尽酒爵中酒,执拿酒爵起立;又坐下放下酒爵,向主人行拜。主人答拜。

  “尸”从侑手中接过空爵,下堂清洗。侑也下堂,立于西阶西边,面朝东。主人则从东阶下堂,请“尸”不必洗爵。“尸”坐下将空爵放入篚中,然后起立答谢主人。洗爵完毕,主人登堂,“尸”则从西阶登堂。主人拜谢“尸”洗爵。“尸”面朝北立于西楹柱的西边,坐下放下酒爵,向主人答拜,继而下堂洗手。主人陪同下堂,“尸”辞谢,主人答谢。洗手完毕,主人登堂。“尸”登堂,坐下取酒爵斟上酒。司宫于东序设席,席的正面向西。主人立于东楹柱的东边,面朝北向“尸”行拜后接过酒爵,“尸”立于西楹柱的西边,面朝北答拜。

  主fù呈献韭菹、ròu酱,坐下陈设在主人席前;韭菹在北,ròu酱在南。

  主fù助手执拿一盛煮熟的麦、一盛炒熟的大麻子的两只笾呈给主fù;主fù不起立,接过来;陈设盛煮熟的麦之笾于韭菹的西北边,陈设盛炒熟的大麻子之笾于盛煮熟的麦之笾的西边。主人从北边来到席上,主fù返回房中。

  宾长设羊俎于豆的西边。主人坐下,左手执酒爵,右手祭豆、祭笾,和侑祭之礼仪一样;继而起立,左手执酒爵,右手取祭肺;然后坐下用肺行祭,又祭酒,起立。

  次宾呈献羊匕和羊ròu汁,和献“尸”之礼相同。主人坐于席的末端,尝酒,然后执拿酒爵起立。

  司马献给主人另一只羊俎,献时竖着执俎。主人坐下,将酒爵放在左侧;接着起立,从司马所献俎上取过肺,坐下将肺撕开行祭,尝肺;然后起立,将肺放回司马所献俎上。司马竖着将此俎放在前一只羊俎的西边,将此俎上的祭品载于前一只羊俎上;载毕,竖着执拿空俎下堂。

  主人坐下取酒爵后起立。次宾呈献羊之炙ròu给主人;主人接过来,其礼仪和献“尸”时一样。

  主人从北边下席,面朝北立于东阶上,坐下饮尽酒爵中酒,执酒爵起立;又坐下放下酒爵,向“尸”行拜,然后执拿酒爵起立。“尸”于西楹柱的西边向主人答拜。主人坐下将空爵放在东序的南边。侑登堂。

  “尸”、侑都面朝北立于西楹柱的西边。主人面朝北立于东楹柱的东边,为谢完酒而行拜两次。“尸”和侑都答拜两次。主人和“尸”、侑都返回席上就位。

  司宫从篚中取出酒爵,于房户外的东边授给主fù助手,主fù助手又呈给主fù。主fù于房中洗爵,出房,斟酒后置放于酒尊的南边,然后面朝西向“尸”行拜,端拿酒爵献给“尸”。“尸”于席上向主fù回拜,接过酒爵。主fù面朝西立于主人之席的北边,行拜送爵;继而返回房中,取一盛羊羹之器——铏,坐下放在韭菹的西边。主fù助手执拿一盛豕羹之器——铏从于主fù之后;主fù不起立,接过来,将其设在羊铏的西边;继而起立,返入房中,取米粉糕点和经捣捶并加姜桂的干ròu,执拿着出房;然后坐下,将米粉糕点放在盛炒熟的大麻子之笾的西边,将干ròu设在盛熬稻之笾的西边;设毕起立,于主人之席的北边而立,面朝西。“尸”坐下,左手执酒爵,右手以米粉糕点和干ròu于豆间行祭;又用羊铏中的勺子舀取羊羹,继而又舀取豕羹,于豆间行祭,然后祭酒。次宾呈献豕匕和豕ròu汁,其礼仪和前面献羊匕和羊ròu汁时相同。“尸”坐着尝酒,左手执酒爵,右手取羊羹而尝之,继而执酒爵起立;又坐下放下酒爵,向主fù行拜;主fù答拜。“尸”执酒爵起立。司士献上豕俎于“尸”。

  “尸”坐下放下酒爵,起立接过豕俎,其礼仪和接受前面所献后一只羊俎时相同,然后坐下,取拿酒爵起立。次宾呈献豕之炙ròu于“尸”。“尸”左手执酒爵,右手接过豕之炙ròu,其礼仪也和前面接受羊之炙ròu时一样,然后坐下饮尽酒爵中酒,向主fù行拜。

  主fù向“尸”答拜,接过空爵;又斟酒献给侑。侑行拜后接过酒爵,主fù站在主人之席的北边,面朝西答拜。主fù又呈献米粉糕点和干ròu给侑,先坐下将米粉糕点放在盛煮熟的麦之笾的南边,将干ròu放在盛炒熟的大麻子之笾的南边。侑坐下,左手执酒爵,右手取米粉糕点和干ròu于豆间行祭。司士竖着执拿豕俎登堂。侑起立取肺,坐下祭肺。司士又竖着将豕俎设在羊俎的东边,并将豕俎上的祭品载于羊俎上,载毕,又竖着执拿空俎下堂。侑起立。次宾呈献豕之炙ròu给侑;侑接过来,其礼仪和献“尸”时相同,然后坐下饮尽酒爵中酒,向主fù行拜。

  主fù向侑答拜,接过空爵,斟酒后献给主人。主人于席上向主fù行拜后接过酒爵,主fù面朝北站在东阶上答拜。主fù又陈设羊铏和豕铏及米粉糕点、干ròu,其授受、奠设之仪和献“尸”时相同。主人祭米粉糕点,祭干ròu,祭铏,祭酒,接受豕匕和豕ròu汁,行拜尝酒,其礼仪都和献“尸”时一样;不过尝羹时不行拜礼。主人接受豕俎,接受豕之炙ròu,其礼仪也和献“尸”时相同;主人坐下饮尽酒爵中酒,向主fù行拜。主fù面朝北答拜,接过空爵。

  “尸”下席,从主fù手中接过酒爵下堂。主人下堂,侑也下堂。主fù则返入房中。主人立于洗的东北边,面朝西。侑面朝东立于西阶的西南边。“尸”从篚中换一只酒爵,又于洗中洗手洗爵。主人向“尸”、侑拱手作揖。主人登堂。“尸”从西阶登堂,侑则从于“尸”后登堂。

  主人面朝北立于东楹柱的东边。侑则面朝北立于楹柱的西边。“尸”斟酒。主fù出房后,面朝西向“尸”行拜,然后接过酒爵。“尸”面朝北立于侑的东侧答拜。主fù返入房中,司宫于房中设席,席的正面向南。

  主fù站在席的西边。主fù助手呈献韭菹、ròu酱,坐下放在席的前面,韭菹在西,ròu酱在东。宗fù之少者捧拿煮熟的麦和炒熟的大麻子授给主fù助手;主fù助手不起立,接过来,将煮熟的麦放在韭菹的西边,又将炒熟的大麻子放在煮熟的麦的南边。主fù来到席上。司马将羊俎设于豆的南边。主fù坐下,左手执酒爵,右手取韭菹蘸以ròu酱后,于豆间行祭;又取煮熟的麦和炒熟的大麻子于刚祭过的豆间行祭。主fù放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕开行祭,尝肺;起立将肺放回俎上,坐下用佩巾拭手,然后祭酒,尝酒。次宾呈献羊之炙ròu给主fù。主fù起立,接过炙ròu,其授受之礼和献主人时相同。接着主fù执酒爵出房,面朝西于主人之席的北边,站着饮尽酒爵中酒,然后执空爵向“尸”行拜。“尸”立于西楹柱的西边,面朝北答拜。主fù返入房中而立。“尸”、主人和侑都来到席上就位。

  宾长清洗酒爵登堂,斟酒后献给“尸”。“尸”行拜后接过酒爵。

  宾长立于西楹柱的西边,面朝北行拜送爵。“尸”将酒爵放于先前所陈俎豆的左边。宾长下堂。

  主人下堂,清洗酒爵。“尸”和侑也下堂。主人将酒爵放入篚中,辞谢“尸”下堂。“尸”答谢。洗爵完毕,主人向“尸”作揖。“尸”

  登堂,侑留下来。主人斟酒酬“尸”,立于东楹柱的东边,面朝北坐下放下酒爵,向“尸”行拜。“尸”立于西楹柱的西边,面朝北答拜。主人坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,又向“尸”行拜。尸答拜。主人下堂洗爵。“尸”亦下堂,请主人不必洗爵。主人答谢,坚持将酒爵洗好,然后放入篚中。主人登堂,“尸”亦登堂。主人斟酒献给“尸”,“尸”行拜后接过酒爵。主人返回东楹柱东边面朝北之位向“尸”答拜。“尸”面朝北坐下,将酒爵放在宾长所献酒爵的南边。

  “尸”、侑、主人都来到席上就位。于是呈献肴馔,宰夫呈献粉制糕点等内馐给“尸”、侑和主人、主fù,都放在右边;司士则呈献羊臐、豕■等庶馐给“尸”、侑和主人、主fù,都放在左边。

  主人下堂,于门东面朝南向众宾行拜三次。众宾于门东面朝北向主人各答拜一次。主人清洗酒爵,宾长请主人不必洗爵。主人将酒爵放入篚中,起立答谢,洗毕,登堂斟酒,于西阶上献给宾长。宾长登堂,行拜后接过酒爵;主人站在宾长的右边,面朝北答拜。宰夫从东房取来一笾干ròu和一豆ròu酱献上,ròu酱在西,干ròu在东。司士则于豆在北边设俎,俎上所载:羊骼一块,肠一截,胃一块,切肺一块,肤一块。宾长坐下,左手执酒爵,右手取干ròu蘸以ròu酱后行祭;继而执酒爵起立,取肺后又坐下祭肺;接着祭酒,饮尽酒爵中酒,并执酒爵起立;而后坐下放下酒爵,向主人行拜,执酒爵起立。主人答拜,从宾长手中接过空爵。宾长坐下,取干ròu与肺下堂,而后面朝西坐下将其放于西阶的西南边。宰夫执豆、笾从宾长而下堂,并将其设于宾长所放干ròu和肺的东边。司士则执俎从宰夫而下堂,并将其设于宰夫所放豆、笾的东边。

  众宾各以长幼次第登堂,向主人行拜,接受酒爵,主人一一答拜。

  众宾先后坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,不为尽爵而拜。宰夫佐助主人斟酒,遍授众宾。众宾遍受酒爵。献给众宾的干ròu、ròu酱与俎均设在众宾各自的位置上。众宾各自的位置为自宾长而南排列,都面朝东。众宾俎上牲体亦依尊卑不同而载。

  接着请长宾登堂。主人斟酒,代长宾自酬;主人立于西阶上,面朝北,长宾立于主人的左侧。主人坐下放下酒爵,向长宾行拜,然后执拿酒爵起立;长宾答拜。主人坐下祭酒,饮尽酒爵中酒,执拿酒爵起立;又坐下放下酒爵,向长宾行拜。长宾答拜,下堂返回西阶西南之位。

  宰夫清洗酒觯登堂。主人接过酒觯斟酒,下堂于西阶南边酬献长宾,面朝北。长宾站在主人的左边。主人坐下放下酒爵,向长宾行拜,长宾答拜。主人坐下祭酒,饮尽酒爵中酒后向长宾行拜。长宾答拜。主人清洗酒爵,长宾请主人不必洗爵。主人坐下将酒爵放入篚中,答谢长宾,洗爵完毕,登堂斟酒,而后下堂返回西阶南面朝北之位。长宾行拜后接过酒爵,主人答拜送爵。长宾面朝西坐下,将酒爵放在先前宰夫所放俎、豆的左边。

  主人清洗酒爵,登堂斟酒,于东阶上献给众兄弟。兄弟之长登堂,向主人行拜后接过酒爵。主人立于兄弟之长的右边答拜。兄弟之长坐下祭酒;又起立饮酒,但不为尽爵而行拜。主人按此礼一一献酒于众兄弟。众兄弟各人遍受酒爵,众兄弟的位置在洗的东边,面朝西,以北为上。

  众兄弟各人登堂接受酒爵,他们的俎、豆、笾都设在各自的位置上。长兄弟之俎所载:后肢一截,肋骨一块,肤一块。众兄弟俎上牲体依尊卑长幼不同而载。

  主人洗爵,斟酒后于房中献给姑姊妹和宗fù。姑姊妹及宗fù面朝南行拜后接过酒爵,主人面朝南站在姑姊妹及宗fù右侧答拜。姑姊妹及宗fù坐下祭酒,又站起来饮酒,但也不为尽爵而行拜。主人照此遍授所有的姑姊妹和宗fù,姑姊妹及宗fù则遍受酒爵,而且他们各自的位置上也各设有俎、豆等。

  主人下堂清洗酒爵,登堂于东阶上献给家臣。家臣于堂下457向主人行拜,然后登堂接过酒爵,主人向家臣之长答拜。家臣下堂,坐下祭酒,又站起来饮酒,但也不为尽爵而行拜。主人

  松语文学免费小说阅读_www.16sy.com