当前位置:松语文学 > 其他类型 >患难与忠诚最新章节 > 患难与忠诚TXT下载
错误举报

第 82 章

  个急弯。他们的船跑到了河中央,而那画肪被夹在它和河岸之间。画舫里有个十分美丽的贵族小姐,坐在华盖下面,后面站着一些献殷勤的公子哥儿和仆役。

  船一停,杰勒德便抬起头来望望。那小姐正是克莉丽娅公主。

  他的脸刷地一下通红,马上把手从马西娅头上缩了回来。

  马西娅脸上充满了赞美的表情。“啊哈,女士们,”她说道,“不管怎么说,这儿倒是有个配得上和我比一比的美人。她那两个脸颊才是天然的姿色——像我的一样。”

  “住嘴,娃娃!住嘴!”杰勒德说道,“对待贵人别太随便。”

  “怕什么,她听不见我说什么。啊,杰勒德,多么漂亮的美人呀!”

  有两个fù女把头凑在一起嘀咕了好一阵子,一边不时望望马西娅。

  其中一个对她打着招呼。

  “小姐,你喜欢杏仁吗?”

  说话的人膝头上堆满了杏仁。

  “是的,我很喜欢,要是我能搞到的话。”马西娅有点不快地说道,眼里露出掩饰不住的yù望看着杏仁,“不过,我看你是舍不得给我的。”

  “你完全错了,”另一个说道,“喂,接着!”

  忽然,她把满满一把杏仁扔到了马西娅的膝头上。

  马西娅表现出一种无法抗拒的本能,立刻把两个膝头并扰起来。

  “啊哈!我的小伙子,你露马脚了。”那抛杏仁的女人说道,“原来你是个男人,或者男娃娃。一个女人接干果的时候,总是分开膝头,好让它们落在裙子里,而男人总是并拢膝头,惟恐它们从两个裤腿中间掉下去。你坦白坦白,以前从没穿过裙子吧?”

  “亲爱的,再给一把,我就告诉你。”

  “瞧!我就说他长得太英俊,不像个女人。”

  “杰勒德先生,他们认出我了。”那相公不慌不忙地嗑着杏仁说道。

  浪子们都发誓说这是不可能的事。大伙用排pào般的一只只眼睛瞪着那位仙女。但范鲁其chā嘴发表了他的看法。他提醒目瞪口呆的人注意最近的一场争论。参加争论的人以蠢人中少有的一致xìng嘲笑杰勒德和他本人,因为他们说,在真正的艺术家的眼里看来,男人和女人一样美丽。

  “你们是怎么搞的?这是我的童仆安德里亚嘛,而你们一直爱得他五体投地。哈!哈!不过,小姐们,当他教训你们,当面挖苦你们的锑黑、铅白、紫红时,我真想笑破肚皮。他背熟了我所有颜料的名称。哈哈!嘿嘿!嗬!”

  “这小骗子!把他扔进水里狠狠问他一下。”

  “先生们,我犯了什么过错?”安德里亚惊慌地叫道,顿时失去了脸上的桃色。

  然而女人们都聚在他周围,发誓说谁也休想动他一根毫毛。

  “真是个乖娃娃!他那可爱的调皮神气配他是再好不过了。”

  “啊,多美的眼睛和牙齿!”

  “多美的眉毛和头发!”

  “多美的鼻子!”

  “还有世界上最漂亮的小耳朵!”

  “瞧他多健康!只消用根针戳戳他的脸,血就会冒出来。”

  “能这么忍心吗?”

  “他简直是露水浸润着的玫瑰花苞。”

  她们向这男娃娃说尽甜言蜜语,为的是对他们的情郎先前向这娃娃表示的爱慕进行报复。

  然而,有一个人尽管身在这群花花绿绿的男女当中,可心灵没和他们在一起。

  克莉丽娅公主的出现撕开了他心灵的创伤。

  还不到三个月以前,他曾经拒绝了这个无与lún比的美人的爱情,一种不合法、不理智,但至少是高雅的爱情。可如今他已经堕落到这个地步。

  当时,克莉丽娅那种足以使隐士也为之动心的柔媚,都没有能诱使他偏离忠于爱情的轨道。那时他是多么幸福啊。

  可现在,他成了什么样子呢?一想到竟然让她看见他与这样一群人为伍,他便禁不住脸红起来。然而这些人正是每天和他厮混在一起的伙伴。

  他心绪不宁地沉默着,俯视着水面。

  从那一刻起,他又开始了另一阶段的苦难历程,而且感觉自己正越陷越深。

  一些倒霉的傻瓜总是想借酒浇愁。

  醉意消失之后,难以逃避的愁思仍然留下来,最终还是得鼓起勇气来对付它——只不过还得加上头痛、胃病和人为的精神抑郁。

  杰勒德的表现和这种酒疯子的表现如出一辙。为了经受住这一可怕的打击,他需要振作起全部的力量,恢复他的美德和健康,恢复劳动习惯以及作为劳动保护者的熟睡,而首先需要恢复的是他对上帝的虔敬。

  但所有这些医治心灵创伤的香膏都被他抛弃了。他所相信的是精神上的麻醉。

  短暂的醉意消失之后,空虚的心灵仍然像铅块一般沉重地压在他的心窝上。悔恨却像只兀鹰坐在心口上,撒裂着他的心。

  健康损坏,金钱耗尽,童贞丧失,玛格丽特和他之间已隔着一个比坟墓还宽的鸿沟!

  那一阵狂烈的绝望感觉总算过去了。

  继之而来的是一阵阵冰凉的绝望感觉。

  这可怜的年轻人已开始摆脱那些放dàng的伙伴,打算弃却红尘。

  他独自逛来逛去。他独自喝酒来麻痹自己,从而麻痹一下困扰着他灵魂的那yīn险的人类敌人。他独自在古罗马的神殿里游dàng,目光呆滞,悲伤地躺在废墟当中,比这些废墟显得更破落不堪。

  最后到来的是高潮。孤独——病态心灵的那一yīn郁而有魅力的仇敌——推赶着绝望的人们走向那最后的归宿。

  晚上,他独自漫步在yīn暗的河边,望着,望着,越来越感觉它们并不讨厌,因为那儿有安宁,也许还可以在那儿了结一生。

  在这些yīn暗的时刻,他耳边回响起了朋友们的亲切话语以及充满爱心和喜悦的声音。

  一个心情痛苦之人的最卑微的朋友,往往也可以通过言语、表情或微笑在杰勒德这种绝望的人及其思量着疯狂行动之间投进一线阳光,起一点阻碍的作用。

  特丽莎在哪儿呢?他那热忱而亲切的老房东太太在哪儿呢?

  她们会以其平凡而敏锐的机智看出这个危机。她们会看出这个危机,对他进行挽救。

  但她们不知道他在哪儿,也不知道他在向什么地方滑下去。

  难道就没有一个人注视这个可怜人,注视着他正在走的这条yīn暗道路吗?

  有的。有只眼睛正注视着他,留心着他的每一个举动,每天都跟踪着他,直到他回家。

  但那是一个仇人的眼睛。

  而且是一个不共戴天的仇人的眼睛。

  第六十四章

  这是个陈设华丽的房间,地板上铺着带条纹和斑纹的兽皮。房间里坐着一位贵族小姐,她伸着一双手臂,半握着拳头。她脸上激动的表情和这种姿态是完全协调的。她的脸色一阵红一阵白,脚也不安地摆动着。

  一个佣人忽然拉开帷幕。

  小姐的额头刷地一下红了起来。

  侍女十分畏惧地小声说道:

  “小姐,那人来了。”

  小姐吩咐侍女引他进来,接着拿起一个小小的黑色面具戴在脸上。转眼之间,她那美丽的脸色就看不见了。那黑色假面具和大理石般的白皮肤形成的对比使人感到奇怪而可怕。

  一个男人点头哈腰地走了进来。看样子这人是出身于下层社会。短头发,圆圆的脑袋,简朴而体面的衣服。面孔既不清秀,也不可怕。身上除了一双转动得特别厉害的眼睛以外,没有什么别的值得注意的地方。

  频频鞠了一番躬之后,他站到小姐面前,听候她的吩咐。

  “他们告诉过你,要你来的目的是什么吗?”

  “告诉过,小姐。”

  “和你谈话的人答应了你该得到多少报酬吗?”

  “答应了,小姐。答应的是全价。买的是较重的一种仇杀。除非您以慈悲为怀,愿选择较轻的仇杀来满足自己的yù望。”

  “我不明白你的意思。”小姐说道。

  “唉,这是因为小姐头一次和我打jiāo道。较轻的仇杀指的是只要求消灭他的ròu体。我们的做法是先盯住那个人,等他走出教堂,或趁他没干坏事的时候干掉他。较重的仇杀指的是先盯住他,趁他刚犯了某个前所未有的罪行的时候当场抓住他,从而既消灭他的ròu体又毁灭他的灵魂。不过,这种仇杀已经不像几年前那样时兴了。”

  “我说呀,你只消使他的舌头不再说话,心不再跳动就行了。我跟他的灵魂并没有冤仇。”

  “那就这样吧,小姐。跟我谈话的人既不认识这个人,也不知道他的名字,更不知道他住在哪儿。我能从谁那儿打听到这些情况呢?”

  “从我这儿。”

  这时,那人才第一次显出焦虑不安的神情。他请她一定要小心谨慎,特别是在事情的这一阶段。

  “别担心,”她说道,“你听我讲好了。这是个年轻人,高个头,褐色头发,深蓝色眼睛,一副老实相,简直可以骗得过圣徒。他住在维尔·克劳迪亚街靠角落的一个屋子里,那是个手套商的店铺。屋子里只住有三个男人。他,还有一个个子矮、脸孔黝黑的画家,再就是一个年轻的身材苗条的小孩。背叛我的是个外乡人,长得很漂亮,比你还高。”

  刺客凝神静听着。“够了,”他说道,“等等,小姐,他经常去什么秘密场所,好让我在那儿干掉他呢!”

  “我的密探报告我说,近来他经常在黄昏之后到台伯河边去散步。不用说是去会他的情人——一个称我为情敌的婊子。你就在那儿杀死他!让我的情敌跑来找他这个没良心的、虚伪而傲慢的jiān贼吧!”

  “放心好了,小姐。他休想再出卖别家的名门闺秀了。”

  “这我可不敢担保。他随身带着一把剑,很会剑术。人年轻而又果敢。”

  “这两样东西都帮不了他的忙。”

  “你对你的能力那么有把握?你使用什么样的武器?”

  刺客把一个钢制的手套拿给她看。“我们的打击力量非常大。因此,我们必须保护我们的两只手。这是我们打人的铁锤。”接着他解开上衣,让她瞧瞧里面穿的铠甲。最后他把一把亮闪闪的匕首挥舞了一下,摆在桌子上。

  小姐起先颤栗了一下,但立刻把它握在雪白的手里,用手指头试试匕首的刀尖。

  “小心,夫人。”刺客说道。

  “怎么,是上了dúyào的吗?”

  “上帝不容!您知道,我们是不偷偷杀人的。我们用刀尖杀人,而不用dúyào杀人。不过这刀是新磨过的,我担心小姐雪白的皮肤。”

  “他的皮肤跟我一样白。”她说道,不觉突然流露出一点怜悯。但这点怜悯只不过延续了很短的时间。“他的心可是像煤灰一样黑。你说说看,把一个诽谤我的忘恩负义的人干掉,这样做对吗?”

  “这可得由小姐和您的忏悔师来解决这个问题。我不过像我的匕首一样,充当一下贵族们手上的工具。”

  公主像是没有听见他讲的话。“啊,我本来多么爱他,简直爱得要死!如今我也恨他恨得要死。这家伙真是个傻瓜!他将懂得玩弄公主小姐会有什么下场。这家伙先是讨好我们公主小姐,然后又鄙视我们,宁要城里的烂货,而使我们成为别人的笑柄。这下他可知道我们不是好惹的了。”

  她抬起头来说道:“你还呆在这儿干什么?快去,给我报仇。”

  “小姐,按照惯例要先付一半的钱。”

  “唉,我忘了,我是买你来报仇的。这儿这笔钱超过了你要价的一半。”说罢她把一个钱袋摆在桌上,推到他面前,“把他干掉之后,再来取剩余的钱。”

  “您会很快再见到我的,小姐。”

  最后,他又点头哈腰地告辞而去。

  这位戴着黑色面具的公主,一方面由于十分忌妒自己的情敌,一方面由于自尊心受到了损伤,同时又害怕暴露(在她认识杰勒德之前,她从未遭到过公众的非议),这时两手紧握,直直地伸着,指甲掐着桌子,坐在原先那个地方发愣。

  神话般的狮身人面像是这样一个姿态。一只坐着的母老虎也是这样一个姿态。

  刺客走后,她身上感到一阵寒战。她觉得有某种不安的情绪在心里波动起伏。显然,这只是一种无益的悔恨的前兆。杰勒德和玛格丽特都走在他们时代的前面。而这位公主才是一个真正的中世纪人物:骄傲、多情、报复心强,再就是慷慨、愚蠢、狡黠、好冲动、不讲原则,外加草包似的无知。

  权力成了败坏她的一种罪孽。

  要是她被迫亲手作案,神经的脆弱或许会抵消剧烈的感情冲动,从而使她外强中干——表面很凶,实际为害不大。但权力却使得一个狂怒而虚弱的女子可以利用男人做她的工具。这种结合尽管很不自然,但产生的效果却很可怕。

  这个例子,则是女人加权力使得一个刺客磨锐他的匕首,来对付一个正在考虑自杀的可怜而绝望的年轻人。

  第六十五章

  在我所描述的这一chā曲发生两天之后,杰勒德在罗马一条最贫穷的街道上闲逛,碰巧遇到一场暴风雨,便赶忙躲进一家低级酒馆。他要来一碗酒。外面,雨不停地下着。很快阶级的自由主义,宣传农民革命思想。参见“文学”中的,他就喝得半醉,头靠在手上,手搁在桌上,不知不觉打起盹来。

  这时候,酒店逐渐坐满了客人。粗鲁的客人发出的喧闹声慢慢使他醒了过来。

  这时,他才意识到有两个人在他附近低声说话。

  一个是卖赦罪符的男人。另一个还算得上是位体面的商人,因为他穿的衣服干净而朴素。但他把帽子低低地罩在额头上。这一遮着面孔只露出胡子的做法,说明他这人不敢正视老实人,也不敢正视法律。两人正在罪恶买卖的市场上进行着一笔jiāo易。而根据当时并非少见的一处安排,该赦免的罪行还有待人去犯——在与教会所订合同的庇护下去犯。

  那帽子罩在额头上的人抱怨赦罪符的价格涨得太高。“如果价格再往上涨,我们穷小子就会完全被拒于天堂之外了。”

  买赦罪符的人断然拒绝这

  松语文学免费小说阅读_www.16sy.com